Leeteuk
ชื่อในวงการ - 이특 (อี-ทึก) พิเศษ
ชื่อจริง - 정수 (จอง-ซู) ส่วนเติมแต่ง ส่วนเพิ่มเติม ส่วนเติมเต็ม หรืออาจจะแปลว่าผู้มีความยุติธรรมก็ได้

Heechul
ชื่อในวงการ & ชื่อจริง - 희철 (ฮี - ชอล) ฤดูกาล
** ฮี-ชอล มิใช่ ฮี-ชุล นะคะ

Hangeng
ชื่อในวงการ - 한경 (ฮัน-กยอง) ผู้มีความเป็นเลิศ เป็นที่หนึ่ง ผู้มีความโดดเด่น
ชื่อจริง - 韓庚 (หาน-เกิง) สวรรค์ชั้นที่ 7
** การอ่านที่ถูกต้อง ควรอ่านว่า หาน - เกิง นะคะ ไม่ใช่ ฮันเกียง ฮันกึง หรือ อะไรที่แปลกแยกไปกว่านี้ ... ตามการเทียบเสียงที่ถูกต้องตามอักขระ ต้องอ่านว่า หาน-เกิง เท่านั้นค่ะ

Yesung
ชื่อในวงการ - 예성 (เย-ซอง) ผู้มีลักษณะเฉพาะ ผู้ที่มีความแตกต่างที่โดดเด่น บุคคลที่มีบุคลิกเฉพาะ
ชื่อจริง - 종운 (ชง-อุน) ผู้มีโชคชะตาที่ดีงาม ผู้มีชื่อเสียงที่โด่งดังเป็นที่รู้จัก
** ชื่อจริงของเย คือ ชง-อุน หรือ จง-อุน ... ไม่อ่านว่า จอง หรือ ชอง นะคะ

Kangin
ชื่อในวงการ - 강인 (คัง-อิน) ผู้เข้มแข็ง ผู้แข็งแกร่ง
ชื่อจริง - 영운 (ยอง-อุน) โชคชะตาที่เริ่มต้น หรือ จุดกำเนิดของโชคชะตา

Shindong
ชื่อในวงการ - 신동 (ชิน-ดง) อัจฉริยะ
ชื่อจริง - 동희 (ดง-ฮี หรือ ทงฮี) ด้านตะวันออก
**น่าจะคล้ายๆการตั้งชื่อเป็นทิศของไทย เช่น พายัพ ทักษิณ เป็นต้น

Sungmin
ชื่อในวงการ & ชื่อจริง - 성민 (ซอง-มิน) ลักษณะเฉพาะที่โดดเด่น
** อ่านว่า ซอง-มิน เท่านั้นนะคะ ไม่ใช่ ซุงมิน อย่างที่หลายๆคนอ่าน

Eunhyuk
ชื่อในวงการ - 은혁 (อึน-ฮยอก) ผู้มีประกายเจิดจรัส
ชื่อจริง - 혁재 (ฮยอก-แจ) การเริ่มต้นแห่งการเรียนรู้ ส่วนแรกเริ่ม
** อ่านว่า ฮยอก ... ไม่ใช่ ฮยุก หรือ ฮุค ค่ะ ... ออกเสียงว่า ฮยอก มันจะคล้ายๆ ฮะ-ย๊อก แต่เสียงจะกลืนๆ ... ไม่ใช่ ฮ๊อก นะคะ

Donghae
ชื่อในวงการ & ชื่อจริง - 동해 (ทง-แฮ) ทะเลตะวันออก
** การอ่านที่ถูกต้องคือ ทง-แฮ นะคะ แต่ส่วนมากคนไทยจะอ่านว่า ดง-เฮ ตามเสียงที่เพี้ยนของคนเกาหลี

Siwon
ชื่อในวงการ & ชื่อจริง - 시원 (ซี-วอน) ความสดชื่น ความชุ่มชื่น

Ryeowook
ชื่อในวงการ & ชื่อจริง - 려욱 (รยอ-อุก) ความเป็นที่สุด มากที่สุด ผู้เป็นที่สุด
** จะอ่านว่า เรียว-วุค มันก็ไม่ผิด แต่ถือว่าเป็นเสียงที่เพี้ยนๆอ่ะค่ะ

Kibum
ชื่อในวงการ & ชื่อจริง - 기범 (คิ-บอม) ธง(ที่ใช้ใน)สงคราม (ในการทำสงครามสมัยก่อน แต่ละฝ่ายจะมีธงซึ่งถือเป็นสิ่งสำคัญของกองทัพ จะรักษาเป็นอย่างดี เหมือนเป็นตัวแทนแห่งศักดิ์ศรีอ่ะค่ะ หากฝ่ายใดแพ้ ธงก็จะถูกเหยียบย่ำ และฝ่ายชนะก็จะชูธงของตัวเองแล้วโห่ร้อง)
** คำว่า 범 มีความหมายอยู่สองนัย คือ การกระทำผิด หรือ การโจมตี และ เสือ ... แต่ในการตั้งชื่อไม่น่าจะใช้ความหมายที่ตรงตัวเสียทีเดียว จึงขอแปลตามนัยแฝง คือ ธงในกองทัพที่เป็นตัวแทนแห่งการสู้รบ โจมตี และ ศักดิ์ศรี

Kyuhyun
ชื่อในวงการ & ชื่อจริง - 규현 (คยู-ฮยอน) สิ่งพิเศษ สิ่งล้ำค่า หรือ ข้อกำหนดพิเศษ พรวิเศษ
** รายนี้ไม่แน่ใจว่าจะถูกทั้ง 100% นะคะ เพราะชื่อเธอแปลได้สับสนมาก

Credit : Draculza@SJ The Devil
http://sjdevilclub.30.forumer.com
เครดิตของเครดิต:Innosent@snowtown.2.forumer.com
เครดิต:kitty_tip@gmminter

edit @ 29 Oct 2007 12:33:56 by White-MoKoNa

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

อ้อววว มันแปลว่าอย่างนี้นี่เอง

ชื่อคนเกาหลีหาความหมายในดิกมักจะไม่เจออ่ะ

เหมือนกับชื่อคนไทย เอาบาลีสันสกฤตมาปน ของเค้าก็เอาจีนมาปน

แต่ว่า.. ทง-เฮ อ่านอย่างงี้จะใกล้เคียงกับการออกเสียงของคนเกาหลีมากกว่า ทง-แฮ นา..

#1 By “★” Cha•Jin “★” on 2007-10-18 16:00

อ๊าวว*[]* แปลว่าอย่างนี้นิเองหรอนี้>.<

ขอบคุณนะฮะสำหรับความหมาย ฮิฮิ

#2 By Nashimah :BEGIN~ on 2007-10-18 17:36

มีไรจะบอกอ่ะ
มองไม่เห็นตัวหนังสือแต่ใจเมาทำเอาถึงอ่านได้อ่ะ
sad smile

#3 By harry on 2007-10-18 19:48

ฮยอกแจ ชื่อ แบบ ไม่ค่อยเข้าอะ 55 แต่ยังไงก็ยังชอบอยุ่ แต่ชื่อในวงการเข้ากันนะ เจิดจรัส สุดๆ

#4 By ---+ gled--+ on 2007-10-19 22:17

#5 By ณัฐพล (118.173.239.229) on 2008-05-27 10:04

#6 By นัฏฐนัน (125.25.136.70) on 2008-06-04 09:38

#7 By superjunior (58.11.44.18) on 2009-10-22 11:31

ก้ออยากหั้ยsuperjunior มีแค่ 13คนเท่านั้นนะค่ะ
พี่เฮนรี่อย่าเข้ามาเลยนะ
รักพี่ ฮีชอล คังอิน เรียวอุค ฮานเกิง ลีทึก ดงเฮ ซังมิน เยซอง คิบอม ชินดง อึนฮยอก คยูคยอน ซีวอน
มากๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆเลย
จะเปงกำลังใจหั้ยนะ

#8 By superjunior (58.11.44.18) on 2009-10-22 11:35

ก้อม่ายอยากหั้ยเฮนรี่อยู่ในวง superjunior
ชื่อความหมายของทุกคนดีมากเลยนะ

#9 By superjunior (58.11.44.18) on 2009-10-22 11:36

#10 By ชุติภา (112.142.241.96) on 2009-11-15 11:23